Ihr Vorteil: Wir filtern, prüfen und ordnen die Angebote für die Sozialwirtschaft.

Fikret Çerçi: Deutsch-Türkisch, Türkisch-Deutsch (Gesundheitsberufe)

Cover Fikret Çerçi: Wörterbuch für Gesundheitsberufe. Deutsch-Türkisch, Türkisch-Deutsch. Georg Thieme Verlag (Stuttgart) 2008. 417 Seiten. ISBN 978-3-13-148361-4. 34,95 EUR, CH: 59,40 sFr.

+ 1 CD (Audio und ROM).

Besprochenes Werk kaufen


Thema

Rund 2,5 Millionen Menschen türkischer Herkunft leben heute in Deutschland und ihre medizinische Versorgung gehört selbstverständlich zum Alltag aller Beschäftigten im Gesundheitswesen. Genauso zum Alltag gehören aber auch Verständigungsprobleme mit Patienten aus der Türkei. Sprachbarrieren erschweren vielfach die Verständigung zwischen türkischen Patienten und den Beschäftigten im Gesundheitswesen. Dieses Wörterbuch soll die Kommunikation zwischen Ärzten, Pflegepersonal und Patienten erleichtern und so zu einer besseren Versorgung der türkisch sprechenden Patienten beitragen.

Während das bereits seit einigen Jahren auf dem Markt befindliche medizinische Wörterbuch von Hüseyin Kavala[1] in zweiter und erweiterter Auflage erschien, wurde nun fast zeitgleich das hier zur Besprechung stehende Wörterbuch veröffentlicht.

Autor

Dr. Fikret Çerçi ist Kinder- und Jugendarzt in Detmold.

Zielgruppe

Das Wörterbuch richtet sich an Ärzte, Pflegepersonal und andere Beschäftigten im Gesundheitswesen sowie Menschen aus der Türkei, die mit medizinischen Fragen konfrontiert sind und dafür Antworten suchen.

Aufbau und Inhalt

Das Wörterbuch beginnt mit einem Vorwort des Autors. Nach dem Vorwort wird das türkische und deutsche Alphabet mit den jeweils wesentlichen Unterschieden vorgestellt. Es folgt dann ein Abkürzungsverzeichnis. Im ersten 201 Seiten umfassenden Hauptabschnitt werden rund 12 500 deutsche Fachbegriffe ins Türkische übertragen. Die Auswahl ist sehr groß und reicht von dem Begriff "abakteriell" über "fibriöse Dysplasie", "Hornhautulkus" oder "Ovarium" bis zum Begriff "Zytotoxizität". Die gewählten Begriffe sind nicht nur aus der Humanmedizin, sondern auch aus den Bereichen Psychologie, Zahnmedizin, Statistik, Komplementärmedizin und Umweltmedizin. Das Bemühen des Autors ist unverkennbar, die türkischen Entsprechungen der deutschen Begriffe, Wortpaare oder Kurzerklärungen sowie Akronyme in Neu- bzw. Hochtürkisch möglichst in der Reihenfolge der Verwendungshäufigkeit in der Türkei wiederzugeben.

Auf einigen Seiten bieten zusätzliche Infokästen exemplarische Redewendungen zu typischen Situationen, wie sie zum Beispiel in der Pflege häufig vorkommen.

Vor dem türkisch-deutschen Teil des Wörterbuchs enthält das Buch einerseits zweisprachige anatomische Farbtafeln, die schnelles Nachschlagen der Bezeichnungen von Organen und Körperteilen in beiden Sprachen erleichtern, andererseits Hinweise zur Benutzung der beiliegenden Audio-CD mit einer Übersicht über die 240 häufigsten, thematisch gegliederten Redewendungen aus den wichtigsten Bereichen des Gesundheitswesens, die Audio-Guide auf CD-ROM bietet.

Der zweite Abschnitt des Wörterbuchs (S. 224-417) ist umgekehrt aufgebaut: Die türkischen Fachbegriffe werden ins Deutsche übertragen. Die Vorgehensweise entspricht der im ersten Teil.

Der auf der Innenseite des rückwärtigen Deckblattes beiliegende Audio-Guide auf CD-ROM bietet 240 Redewendungen aus dem medizinischen und pflegerischen Bereich, die von einer Muttersprachlerin gesprochen werden. Die thematisch gegliederten Blöcke erstrecken sich von "Aufnahme und Entlassung" in Kliniken über "Ernährung und Körperpflege" bis hin zu medizinischen Indikationen wie "Schwangerschaft und Geburt" "Herzinsuffizienz", "Myokardinfarkt" oder "Diabetes mellitus". Der Audio Guide soll auch ohne Sprachkenntnisse die Kommunikation mit dem Patienten ermöglichen. Die Dateien lassen sich auf einen MP3-Player übertragen. Die Hersteller gehen davon aus, dass Ärzte oder Pflegekräfte so das Angebot direkt in Behandlungssituationen nutzen können.

Diskussion

Wie kann nun der Rezensent sich als nicht Mediziner eine Bewertung eines solchen hauptsächlich medizinischen Wörterbuches anmaßen? Was sind meine Kriterien? Als Verfasser eines Wörterbuches aus dem Bereich Sozialwesen[2] weiß ich doch, welche eine mühevolle Arbeit hinter einem solchen Werk steckt und wo die besonderen Tücken und Schwierigkeiten sind.

Zum einen ist da die insgesamt getroffene Stichwortauswahl zu nennen, die bei dem zu bewertenden Buch zwar hier und da sicherlich die Frage aufwirft, warum dieser Begriff und jener nicht (hier diese im Einzelnen zu thematisieren würde den Rahmen sprengen); insgesamt kann die getroffene Stichwortauswahl doch als gelungen bezeichnet werden. Denn: welches Stichwort aus welchem Feld (Medizin, Pflege etc.) ich auch immer gezielt ausgewählt habe, habe ich fast alle gefunden.

Zum anderen ist die spannende Frage, wie der Autor das Problem des Findens der Entsprechungen in beiden Sprachen löst, wo doch in der Türkei neben Türkisch eine Mixtur aus Alttürkisch, Arabisch oder Persisch vorherrscht, während in Deutschland neben dem Deutschen vielfach auch lateinische und griechische Begriffe vorfindbar sind. Der Autor hat dieses Problem gut gelöst. Die Entsprechungen in der jeweiligen Sprache sind so gewählt, dass man in der Regel nicht noch ein Arabisch- oder Lateinwörterbuch hinzuziehen muss.

Das Wörterbuch kann zudem auch im Zusammenhang von Fachübersetzungen als sehr gut gelungen bezeichnet werden, da das Ergebnis meines Unternehmens, einen mit Fachwörtern gespickten Text ins Türkische zu übersetzen, sich durchaus sehen lassen kann.

Fazit

Insofern kann das Wörterbuch neben den o.g. Zielgruppen auch denjenigen Studierenden aus dem Gesundheitswesen empfohlen werden, die verstanden haben, dass sie interkulturelle Kompetenz erwerben müssen und hierzu auch Sprachverständnis gehört und ein wesentlicher Anteil der Klientel mit türkischem Migrationshintergrund in ihrer Praxisstelle zu erwarten ist.



[1] Medizinisches Wörterbuch Deutsch-Türkisch/Türkisch-Deutsch. Springer-Verlag (Heidelberg), 2., überarb. u. erweit. Aufl. 2008, 227 Seiten, ISBN 978-3-540-71212-, 1, 22.95 EUR.

[2] Süleyman Gögercin: Wörterbuch Soziale Arbeit. Sosyal Çalışma Sözlüğü. Deutsch - Türkisch /Almanca - Türkçe /Türkisch - Deutsch /Türkçe - Almanca. Lambertus Verlag (Freiburg) 2005 (siehe Rezension).


Rezensent
Prof. Dr. Süleyman Gögercin
Duale Hochschule BW Villingen-Schwenningen, Fakultät für Sozialwesen
Homepage www.dhbw-vs.de/goegercin.html
E-Mail Mailformular


Besprochenes Werk kaufen
Sie fördern den Rezensionsdienst, wenn Sie diesen Titel – in Deutschland versandkostenfrei – über den socialnet Buchversand bestellen.


Zitiervorschlag
Süleyman Gögercin. Rezension vom 11.07.2008 zu: Fikret Çerçi: Deutsch-Türkisch, Türkisch-Deutsch (Gesundheitsberufe). Georg Thieme Verlag (Stuttgart) 2008. 417 Seiten. ISBN 978-3-13-148361-4. In: socialnet Rezensionen, ISSN 2190-9245, http://www.socialnet.de/rezensionen/6442.php, Datum des Zugriffs 04.02.2012.


Urheberrecht
Diese Rezension ist, wie alle anderen Inhalte bei socialnet, urheberrechtlich geschützt. Falls Sie Interesse an einer Nutzung haben, treffen Sie bitte vorher eine Vereinbarung mit uns. Gerne steht Ihnen die Redaktion der Rezensionen für weitere Fragen und Absprachen zur Verfügung.

Zur Rezensionsübersicht
Zum Seitenanfang

Hilfe & Kontakt

Hinweise für RezensentInnen, Verlage, AutorInnen oder LeserInnen sowie zur Verlinkung bitte lesen, bevor Sie Kontakt zur Redaktion der Rezensionen aufnehmen.

Mehr zum Thema

Dieter Kreft, Ingrid Mielenz (Hrsg.): Wörterbuch Soziale Arbeit

Reinhold Hedtke, Birgit Weber (Hrsg.): Wörterbuch ökonomische Bildung

Literaturliste anzeigen

Stellenangebote

Sozialarbeiter/-pädagoge (w/m) für Wohnheim Intensiv Betreutes Wohnen, Bremen

Pflegepädagoge (w/m) für Fachschule für Sozialberufe, Rheinfelden

Weitere Anzeigen im socialnet Stellenmarkt.

Newsletter bestellen

Immer über neue Rezensionen informiert.